李照国(上海师大教授)的个人简介
李照国,男,汉族,1961年出生,陕西省三原县人。1984年毕业于西安外国语学院,获英语语言文学学士学位,分配到陕西中医学院从事英语教学和翻译工作。
学习经历
李照国,1989年考取西安医科大学英语系语言学与应用语言学专业硕士研究生。1992年获硕士学位后任教于陕西中医学院,从事英语教学和翻译研究工作。
1996年考取上海中医药大学博士研究生,从事中国古典文化的学习和翻译研究。1999年获博士学位后留校任教,2007年4月调入上海师范大学外语学院,教授,硕士生导师,上海外国语大学翻译学在读博士后。2013年7月任上海师范大学外国语学院院长,全面负责学院工作。
从业经历
自大学毕业年以来,主要从事中医英语翻译、教学和研究工作,承担本科生、硕士生和博士生的中医英语、中医翻译和高级翻译等课程的教学工作,指导中医翻译专业硕士研究生,先后出版研究专著二十余部、译著三十余部,发表研究论文、杂感、散记和札记数百篇。
担任职务
现为上海市浦东新区政协委员,中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员,国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员,世界中医药联合会中医名词术语国际标准化审定委员会委员,《中西医结合学报》常务编委及专栏撰稿人。
主要作品
出版和发表的主要论著、论文和译著:
名称 本人承担部分 出版单位 出版时间
论著1.中医翻译导论 独著西北大学出版社1993
2.中医英语教程 主编西北大学出版社1995
3.汉英中医药大词典 主编世界图书出版公司1997
4.中医英语翻译技巧 主编人民卫生出版社1997
5.中医英语基础 第二作者人民卫生出版社1999
6.医古文英语翻译技巧 主编上海中医药大学出版社1999
7.中医英语初级词汇 主编上海中医药大学出版社1999
8. 通过阅读学习英语精解 主编上海中医药大学出版社2001
9.中医英语中级词汇 独著上海中医药大学出版社2001
10.医学论文英语翻译技巧 独著上海中医药大学出版社2001
11.简明汉英中医词典 主编上海科学技术出版社2002
12.中医英语翻译技巧训练 主编上海中医药大学出版社2002
13.中医英语(中医院校教材) 主编上海科学技术出版社2002
14.汉英英汉医学英语构词法词典 主编上海中医药大学出版社2005
15.中医英语高级词汇 主编上海中医药大学出版社2005
16.译海心语 独著上海中医药大学出版社2006
17.黄帝译经 独著 中医药文化杂志社、中国生产力报连载
18.养心 独著 上海文化出版社 2007
19.译海心悟 独著上海中医药大学出版社2007
20.汉英翻译理法探微 独著上海科学技术出版社2008
论文(均为独立完成,大部分论文以笔名发表)
1.论中医翻译的原则 中国翻译 1991
2.还是约定俗成的好 中国翻译 1992
3.中医翻译标准化的概念、原则与方法中国翻译 1992
4.也谈科技英语的发展趋势 中国翻译 1993
5.中医名词术语的结构与英译 中国翻译 1993
6.论中医方剂的翻译 中国科技翻译 1993
7.翻译中医名词术语应讲究信息密度 中国中西医结合杂志 1993
8.关于中医名词术语英译标准化的思考 中国中西医结合杂志 1994
9.再论几个中医基本术语的翻译问题 中国中西医结合杂志 1994
10.必须重视中医对外翻译的研究 中医药管理杂志 1993
11.世界卫生组织发展传统医学的全球战略中医药管理杂志 1994
12.论中医文章标题的翻译 陕西中医学院学报 1995
12.论中医名词术语的翻译原则 上海科技翻译 1996
14.论中医名词术语的翻译原则与方法 中国科技翻译 1996
15.重视中医对外翻译的理论研究 中国中医药报 1997
16.试论李约瑟的中医翻译思想 上海科技翻译 1997
17.应当建立中医翻译学 中国中医药报 1997
18.中医对外翻译三百年析 上海科技翻译 1997
19.亟待建立中医翻译学 健康报 1997
20.中药出口中存在的问题与对策 健康报 1994
21.世界卫生组织关于发展传统医药的全球战略 健康报 1995
22.重视中医药翻译理论研究 中医药管理杂志 1997
加快中医翻译学建设步伐
23.呼吁关注中医翻译的研究与发展 文汇读书报 1997
24.几个医学概念的汉译英问题 中国科技翻译 1998
25.NigelWiseman的中医翻译思想评介 中国科技翻译 1998
26.中医英语――正在形成中的新学科 上海中医药大学学报 1999
27.TCM Translation:An Analysis of the Principles Translato 1999
(1999年发表于“国际译联”《翻译》杂志第一期)
28.略论灸术在西方的传播史 中国针灸杂志 1999
29.WHO在针灸走向世界历程中的贡献 中医药学报 1998
30.论杨继洲的针灸学术思想 陕西中医学院学报 1999
(以下各篇均以牛喘月之笔名发表在《中西医结合学报》
2003年第3期以来各期的“中医英译研究”专栏中)
31.为什么要研究中医英语翻译 中西医结合学报 2003
32.早期中医翻译的思路与方法 2003
33.从西方第一次“针灸热”看中医翻译对中西西传的影响 2004
34.中医英语翻译的基本特点 2004
35.再论中医英语翻译的原则 2004
36.谈谈中医英语翻译研究者的基本素养 2004
37.千岩万转路不定烟涛微茫信南求――
谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法 2004
38.名不正则言不顺言不顺则事不成――
谈谈中医名词术语英语翻译的原则问题 2004
39.两岸猿声啼不住轻舟已过万重山――
中医名词术语国际标准化工程正式启动 2005
40.说与旁人浑不解杖藜携酒看芝山――
再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题 2005
41.等闲识得东风面万紫千红总是春――
从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信” 2005
42.杨花榆荚无才思惟解满天作雪飞――
从“中西医结合”之名的英语翻译谈起 2005
43.牧童归去横牛背短笛无腔信口吹――
古今词意的演变及其对中医翻译的影响 2005
44.笑啼俱不敢方验做人难――
谈中医翻译中的“形合”与“意合” 2005
45.法本法无法 无法法亦法――
谈中医英语翻译的方法问题 2006
46.形与神俱 不可分离――
从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变” 2006
47.仰观吐曜 俯察含章――
中医英语翻译理法别议 2006
48.但使主人能醉客 不知何处是他乡――
翻译的局限性及其研究刍议 2006
49.列缺原为电神 丰隆系是云师――
对中医翻译中几个问题的思考 2006
50.明月松间照,清泉石上流
――再论中医英语翻译及其规范化问题 2006
51.定静安虑 而后有得
――《黄帝内经》英语翻译随想 上海翻译杂志 2006
52.咸宁万国篇――寻访传译之士 中医药文化杂志 2006
53.译史发微篇――翻译活动的起源 同上
54.译名探微篇――翻译名称的演变 同上
55.浅谈中医院校的双语教学 上海中医药杂志 2006
56. 黄帝译经 中国生产力报 2006
57.译海廿载今与昔求其放心而已矣
(2004年第11届全国科技翻译研讨会优秀论文一等奖)
58.论翻译中信息的耗散与重构
(2006年第12届全国科技翻译研讨会 优秀论文一等奖)
59.率性之谓道,修道之谓教
――《中医静电文库》译者例言英译 中西医结合学报 2007.1
60.水之积也不厚,负大舟也无力
――中医英语翻译研究中的几点反思 中西医结合学报 2007.2
61.但去莫复问,白云无尽时
――中医英语翻译句法漫谈 中西医结合学报 2007.3
62.知所先后,则近道矣
――《陈氏医学心悟》英语翻译心得 中西医结合学报 2007.4
63.何由换得银河水,净洗群生忿欲心
――我的一份中医英语翻译检讨书 中西医结合学报 2007.5
64.论翻译中信息的耗散与重构 中国科技翻译杂志 20072
65.言不过其辞,动不过其则
――谈谈中医英语翻译中的音译问题 中西医结合学报 2007.6
66.中医英语常用语句翻译探析(一) 中西医结合学报 2008.1
67.中医英语常用语句翻译探析(二) 中西医结合学报 2008.2
68.中医英语常用语句翻译探析(三) 中西医结合学报 2008.3
69.中医英语常用语句翻译探析(四) 中西医结合学报 2008.4
70.中医英语常用语句翻译探析(五) 中西医结合学报 2008.5
译著1.抗癌本草 合译 湖南科技出版社 1992
2.中国手法治疗骨折 独译外文出版社2001
3.针刺治疗肌肉骨骼系统疾病 独译英国Donica公司 2002
4.循经自我按摩 独译外文出版社2002
5.新编英汉中医药文库(14册)执行主译上海中医药大学出版社2002
6.手法治疗骨折 主译外文出版社2000
7.中国针灸 主译上海中医药大学出版社2002
8.中医妇科学 主译 同上
9.中医诊断学 主译 同上
10.针灸手法图解 主译上海科学技术出版社2002
11.肺癌的中医特色治疗 主译海中医药大学出版社 2002
12.黄帝内经?素问(三卷) 独译世界图书出版公司2004
13.推拿治疗常见病 独译外文出版社2004
14.钱伯煊医案 主译人民卫生出版社2006
15.中医药学 主译 五洲出版社 2006
16.中医外治法 主译上海科学技术出版社 2006
17.针灸处方学 主译上海中医药大学出版社2006
18.中医推拿学 主译人民卫生出版社2007
19.岳美中医案 主译人民卫生出版社2007
20.针灸穴位精要 主译英国Donica出版公司 2007
21.中医保健图解 独译新世界出版社2008
李照国言论
目前国内中医英语缺乏统一标准,这方面的研究资料和论著数量少也不系统。国内从事中医翻译的多为英语教师,不通晓中医学科,于是就闹出了一些笑话,譬如把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,此类翻译难免让外国人如坠云雾中。另一方面,虽然国外学者一直在研究中医,并试图通过翻译将中医介绍到国外,但毕竟中西方存在语言、文化、价值观和思维逻辑上的差异。西方一位颇负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”。中医的很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国人理解就更难了。比如英语中有“肾”,也有“虚”,但两个字连起来英语却无法表达。
上海中医药大学外语中心主任李照国认为,中医不同于西医,在于它是人文医学,而非纯粹的科技产物。西医与仪器及其吐出的化验单打交道,而中医的望闻问切,都重视与人的沟通。中医翻译也是最近几年的新兴专业,自从针刺麻醉术在西方引起震惊,世界各国日渐关注中医,掀起了中医翻译的热潮。 国内的中医翻译教学存在着师资严重缺乏的隐忧,中医和外语两门学科需要较大的投入才能有所建树,而两者的融会贯通就更耗费时间和精力。此外,教材缺乏系统性也是困扰中医英语教师的一大难题。李照国认为专家、专论和专著是学科建立的三大标准,而中医英语还很难被称为一门学科,因为理论框架的缺失,中医英语只是一门“准学科”。 学生的语言及文化底子也是李照国所担心的。中医院校的外语教学改革任务重于普通高校,学生不仅要学习大学英语,还有医学英语(西医英语)和中医英语,对于硬件和软件方面有很多要求。李照国坦言,由于学生的中国传统文化底子普遍比较薄弱,中医英语就更是一块难啃的硬骨头。众所周知,《黄帝内经》是中医学习者的圣经,学好中医必须能够熟读乃至背诵该书,但很多学生甚至连通读都做不到。因此,在研究生教学中,李照国要求学生学习中国古典文学,“但是从研究生阶段再抓传统文化教育,已经太晚了。”