克里斯托弗·马洛

时间:2024-01-06 09:49:39编辑:资料君

克里斯托弗·马洛的个人简介

克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe 1564~1593),英国诗人,剧作家。1564年3月6日生于坎特伯雷一富有鞋匠之家,1593年5月 30日卒于伦敦附近的德特福德。1587年在剑桥大学获硕士学位。在伦敦期间曾与探险家、政治活动家罗利,剧作家查普曼,数学家哈里奥特等怀疑宗教者结成团体,人称黑夜派和无神论者。曾一度入狱。后被人刺死。马洛革新了中世纪的戏剧,在舞台上创造了反映时代精神的巨人性格和“雄伟的诗行”,为莎士比亚的创作铺平了道路。

中文名

克里斯托弗·马洛(1564~1593)

英文名

Christopher Marlowe

简介

英国诗人,剧作家。1564年3月6日生于坎特伯雷一富有鞋匠之家,1593年5月 30日卒于伦敦附近的德特福德。1587年在剑桥大学获硕士学位。在伦敦期间曾与探险家、政治活动家罗利,剧作家查普曼,数学家哈里奥特等怀疑宗教者结成团体,人称黑夜派和无神论者。曾一度入狱。后被人刺死。马洛革新了中世纪的戏剧,在舞台上创造了反映时代精神的巨人性格和“雄伟的诗行”,为莎士比亚的创作铺平了道路。

剧本

《帖木儿大帝》(Tamburlaine)
《浮士德博士的悲剧》(The Tragical History of the Life and Death of Dr. Faustus)
《马耳他岛的犹太人》(The Jew of Malta)
《爱德华二世》(Edward II)
《迦太基女王狄多》
《巴黎的大屠杀》

诗:

The Passionate Shepherd to His Love 激情牧人的情歌
Come live with me and be my love 来,与我同住,做我的爱人
And we will all pleasures prove 我们将证实所有的欢乐
That valleys, groves, hills, fields 冈峦丛林,溪谷田野
Woods, or steepy mountain yields 和危岩峭壁的群山所滋生的
And we will sit upon the rocks 我们将并肩坐在那山石上
Seeing the shepherds feed their flocks 看牧童喂他的羊群
By shallow rivers to whose falls 在浅流小溪旁,与流水相抑扬
Melodious birds sing madrigals 悦耳的小鸟齐声鸣唱情歌
And I will make thee a bed of roses 在那里我要为你砌玫瑰花床
And a thousand fragrant poises 和无数芳香馥郁的花束
A cap of flowers, and a kirtle 制一顶饰有花朵的帽子,一件短裙
Embroidered all with leaves of myrtle 每一处都绣满爱神木的叶子
A gown made of the finest wool 一件上好羊毛织成的长袍
Which from our pretty lambs we pull 从我们漂亮的小羊身上采下
Fair lined slippers for the cold 寒冬时为你送上里衬舒适的拖鞋
With buckles of the purest gold 缝上纯金制成的扣结
A belt of the straw and ivy buds 麦秆与长青藤做你的腰带
With coral clasps and amber studs 珊瑚为钩, 琥珀为钮
If these pleasures may thee move 倘使这些欢乐打动了你
Come live with me and be my love 来, 与我同住, 做我的爱人
The shepherds’ swains shall dance and sing 牧童要成群为你歌舞
For thy delight each May morning 在每个五月的清晨为了使你愉悦
If these delights thy mind may move 倘使这些欢乐令你动心
Then come live with me and be my love 来, 与我同住, 做我的爱人
Nature 大自然
◆英文原诗:
Nature that framed us of four elements,
Warring within our breasts for regiment,
Doth teach us all to have aspring minds:
Our souls ,whose faculties can comprehend
The wondrous architeculties of the world,
Still climbing sfter knowledge infinite,
And always moving as the restlesss spheres,
Will us to wear ourselves and never rest,
Until we reach the ripest fruit of all.
◆汉译诗:
大自然赋予我们四种元素,
在我们的内心不断交战,只为达成一致,
要启迪我们具有奋发精神:
我们的灵魂,定能领悟
宇宙万物那非凡的构造,
也能够测量出每个行星的轨迹,
不断想知识的高峰攀登,
像永不停歇的地球一样前行,
决心让我们经受考验,永不言弃,
直到我们收获最丰硕的果实.
希洛与里安德(节选)
(1―90行)
海峡里流着痴情人的血,
两座城隔岸相望,海水为界,
它们本是紧邻,却为海神大力拆分,
一城在阿比杜,另一城以色斯托相称。
色斯托有美人叫希洛,
她的秀发打动了阿波罗,
他愿以黄金的宝座作嫁妆,
让她坐在上面给世人端详。
她的外衣是薄纱所缝,
紫绸作里,面上有金星闪动,
绿色的宽袖绣有树林样花边。
维纳斯曾赤身站在林子中间,
让高傲的阿多尼斯任意观看,
他却躺在她身前面带讥讪。
希洛的裙子是蓝色,上有血迹斑斑,
是青年被她拒绝后自杀所溅。
她头戴爱神木编成的花冠,
长长的面纱一直垂到地板,
这面纱由绣花和布叶织成,
做工巧妙,几乎可以乱真。
人说她每次走过留下一身香气,
却不知这香气来自她的呼吸,
蜜蜂都飞来想把蜜采,
一次赶掉了,一次又来。
她颈上挂了一串海潮石,
她的白皮肤把它们衬托得亮如钻石。
她的手没戴手套,由于太阳不敢晒她,
冷风也不敢冻她,却都爱抚摸她,
随她的心意要暖给暖,要凉给凉,
趁机在她白嫩的手上玩耍一番。
她脚穿一双缀有银色贝壳的高统靴,
红珊瑚的靴头直到膝盖,
那里栖息着明珠和黄金编成的空心麻雀,
那手艺的精巧使世人叫绝。
婢女们把香水灌进雀嘴,
她一走动那麻雀就叫得清脆。
人们说丘比德为她生了相思病,
一看她的脸,他几乎瞎了眼睛,
有一点千真万确:他想象,
希洛就同他的母亲一般模样,
因此他多次飞向她的胸口,
把她的头颈紧紧抱住在手,
让自己的头枕上她的胸脯,
喘着气不断摇动,就这样享尽清福。
希洛这绝色美人服侍过爱神,
大自然看了她却哭得伤心,
因为她拿走了天地间的至美,
剩下的只是破烂一堆,
为了表示所受损失的惨重,
从此半个世界笼罩在黑暗之中

上一篇:刘春元(暨大教授)

下一篇:李珠贤