敬隐渔的个人简介
敬隐渔(1901~1930),四川遂宁人,生于1901年,是家中的次子,父亲是位大夫。敬隐渔于1930年投海自尽,悲剧性的结束了自己的生命。敬隐渔,这位为中国和法国文学事业努力奋斗的作家兼番译家,他的名字总是与法国的伟大作家,1915年诺贝尔文学奖的得主罗曼?罗兰(RomainRolland,1866-1944)紧密联系在一起基本内容
敬隐渔(1901~1930),四川遂宁人,生于1901年,是家中的次子,父亲是位大夫。敬隐渔于1930年投海自尽,悲剧性的结束了自己的生命。敬隐渔,这位为中国和法国文学事业努力奋斗的作家兼番译家,他的名字总是与法国的伟大作家,1915年诺贝尔文学奖的得主罗曼?罗兰(Romain Rolland,1866-1944)紧密联系在一起。
敬隐渔在北京大学法文系学习的说法更接近于一种传言:事实上,1911年他父母去世后,他很可能是被村里的神甫送到了成都天主教会学校里读书。而后又在杭州呆过一段时间,也在那里结识了戴望舒和其他懂法文的朋友。1921年敬隐渔来到上海,居住在徐家汇一带,很可能在上海震旦大学继续学业,并和文学界交往频繁,特别是和当时创造社的四川籍文人,如郭沫若,林如稷,毛一波,陈炜谟,等。
敬隐渔真正引起中国文学界关注是在1924年的7月,法国大文豪罗曼?罗兰给他写了一封信,并被刊登在《小说月报》上。当时的罗曼?罗兰,备受茅盾推崇,在中国已经享有很大的声誉,然而却是敬隐渔最先把罗曼?罗兰的文学巨著《约翰?克里斯多夫》部分翻译成了中文。1925年他创作发表了四个短篇小说,收录在《玛丽及其他故事》这本书里,同年年底离开祖国,前往欧洲。在1925年到1928年10月也就是他正式成为里昂中法大学寄宿生之前的这段时间里,敬隐渔游历到过瑞士,并在那里遇见了罗曼?罗兰;他在里昂和巴黎都居住过。敬隐渔把鲁迅的文章翻译成法语,发表在由罗曼?罗兰创立的《欧罗巴》杂志上。他和鲁迅一直保持着书信往来,是第一个把鲁迅的短篇小说《阿Q正传》翻译成法语的人。同一时期,他还完成了亨利?巴尔布斯(Henri Barbusse)《光明》的中文译本,并编辑了《中国当代短篇小说家作品选》(1929年)。1928年10月16日,敬隐渔通过了法语水平书面测试,被里昂中法大学正式录取,注册号243。
敬隐渔身染性病,虽然在罗曼?罗兰的资助下进行过治疗,但是病痛却无时无刻不在折磨着他。1930年1月10日他离开了法国。同年2月24日,结束了自己的生命。